Tuesday, July 28, 2009

Part I, Chapter 1

THE ETERNAL FIGHT: A King, who earns his bread

This chapter primarily deals with the King's activities on his name day, and descriptions as well as excerpted events meant to illustrate his quotidian life. The below translated excerpts, as elsewhere, do not give a complete account of the chapter but instead highlight portions that I perceive to be significant.



Százegy ágyúlövés a gellérthegyi fellegvárból jelenté Habsburgi Árpád legmagasabb névnapjának megvirradtát.
Hundred-and-one canon shots from the Gellért mountain citadel signal the sunrise of Habsburgi Árpád's most high name day.
"Habsburgi" is the Hungarian adjectival form of "Habsburg", functionally equivalent to the German "von Habsburg". While even in Jókai's time the King's name would have had localized forms in all his subjects' languages, his consistently being referred to by this name (paired with his portrayal as an unabashed hungarophile) suggests that the Hungarian form of his name is preferred by the King above the Austrian (and all other) versions. Be aware that Hungarian name order places the family name first, and given names last.

Habsburgi Árpád Magyarországnak ez idő szerint dicsőségesen uralkodó királya, nemkülönben a Magyarországgal szövetséges országoknak császárja, királya, nagyfejedelme, őrgrófja és a többi.
Habsburgi Árpád is at this time Hungary's gloriously ruling King, additional also being Kaiser, King, Chief Prince, Archduke, et cetera of the countries in union with Hungary.
Austria appears to be explicitly omitted and grouped in with all other countries in union with Hungary--further indication of the King's partiality toward Hungary. It is interesting, though perhaps politically not otherwise feasible, that Jókai, writing mere decades after Hungary's second uprising against the Habsburgs, imagines a future Hungary still under a Habsburg but with the sort of favoured status Austria previously enjoyed. Albeit it may simply be a case of Jókai being among those who saw the Ausgleich as being a positive step in the right direction.

Huszonhét év előtt – tehát 1925-ben – a római szent Kúria által „honalapító” Árpád a szentek közé emelteték.
Twenty-seven years ago--therefore in 1925--the Roman Holy Curia raised "the homeland-founder" Árpád to sainthood.
While I am not certain whether "Roman Holy Curia" is the correct translation, it is unambiguous in the original that the Catholic Church is meant.

It should be pointed out that Habsburgi Árpád is the King of Hungary, Kaiser of Austria, et cetera... in other words, the Ruler of Austria-Hungary and all its holdings in the novel's time frame, circa 1952. Whereas Árpád (the first, or "the homeland-founder") is the "Fejedelem" (Grand Patriarch) of the Hungarian tribes moving in to Europe and conquering much of historical Hungary, circa the 890's.


Oka volt a kanonizációnak azon körülmény, miszerint a legmagasabb királyi anya újszülött fiát egyenesen e névre óhajtá kereszteltetni, leghívebb népe iránti rokonszenvének tanújeléül.
One reason for the canonization was the circumstance, according to which the most high Queen mother desired specifically to name her newborn son with this name, as a sign of her affections for her most loyal thede.
I use the (I believe Middle English) word "thede" to mean "people" as an abstract grouping of people who are ethnoculturally linked. Basically equivalent to the Greek "demos". I do this in order to avoid an ambiguity between "people" as in "multiple individuals" and "people" as in "a mass of individuals treated as a collective singular", since such an ambiguity does not exist in the Hungarian. It is also interesting that Hungarians are characterized as "most loyal", again, as at the time of the novel's writing the second Hungarian uprising is still fairly recent history.

De mindenekfölött erős védok volt Árpád kanonizáltatására az a nevezetes történelmi adat, mely az első magyar fejedelem fehéregyházai sírjának fölfedeztetése alkalmával jött napfényre.

...

De legnevezetesebb volt a cölöpkriptában talált aranylánc, mely éppen a sisakos koponyát köríté, s melyhez egy hármas arany kereszt volt foglalva (a minőt manapság is használnak Dél-Oroszországban a raszkolnik szektáriusok). Ezzel be lett bizonyítva, hogy Árpád fejedelem már a honfoglaláskor, ha konfirmálva nem volt is, de formaszerint keresztyénnek állítható: ami annak az okát is kideríti, hogy miért viselt a nyelvrokon kazár fejedelem Mén Marót ellen oly hosszan tartó hadjáratot, aki ugyanis soknejű volt, tehát Mahomed-hitű.

But above all else a strong defense/reason for Árpád's canonization was the notable historical detail that came to light upon the discovery of Hungary's first Grand Patriarch's grave at Fehéregyháza.

...

But most remarkable was the golden chain (necklace) found within the wooden crypt, surrounding the hatted skull('s neck), and to which a triple cross was attached (such as the raskolniki sectarians still wear in Southern Russia). With this it was proved that by the time of the Conquest Grand Patriarch Árpád was, even if unconfirmed, basically a Christian: which also explains why he long waged war upon the Khazar Grand Patriarch Menumorut, who was a linguistic kin, who of course was a polygamist and therefore of Mohamed's faith.
Be aware that many cities mentioned in the book that may today be outside of Hungary are very likely considered/treated by the novel to be Hungarian cities, albeit doubtless many with significant non-Hungarian minorities or even local or regional non-Hungarian majorities.

The triple cross is doubtless the Eastern Orthodox cross with the crooked crossbar toward the bottom.

In contrast with the accepted practice, I translate "Fejedelem" (whose most direct [albeit not literal] translation would be something like "Great Head [of the Nation]") neither as "Chieftain" nor as "Grand Prince", since the title sound as (if not more) majestic in Hungarian as the Hungarian words for "King" (Király) or "Emperor" (Császár). Also, the authority of the Fejedelem was not meaningfully lesser than that of the King, despite definitely being both different and different in scope in some ways. I view the translations "Chieftain" and "Grand Prince" as historically rooted (and doubtless altogether subconscious) attempts to deemphasize the prestige/significance/legitimacy of non-Christian/non-European rulers. In light of all this, I find "Grand Patriarch" to be the most satisfactory translation and will consistently use it instead of the aforementioned alternatives.

Kánoni indoka volt e kanonizációnak az, hogy Árpád, ki egy egész népet kihozott a pogányságnak világrészéből, Ázsiából, s azt a keresztyénség keblébe átvezérelte, méltán sorozható a „hittérítők” legnagyobbjai közé,
The canonical justification for the canonization was that Árpád, having lead an entire thede out of the pagan part of the world that is Asia right into the bosom of christendom, can rightly be considered among the greatest "evangelists",
Méltó oka volt a kanonizációnak pedig az, hogy a szomorú korszakban oly balcsillagzatok jártak Európa fölött, melyeknek befolyása alatt a még mindig rómainak nevezett, de Rómát elhagyni kényszerült egyházi fejedelmi kúria koronás fejével együtt legbiztosabb menedékét találta a „négyfolyamú” országban ... a pápa Pozsony városát választá lakhelyéül,
A worthy reason for the canonization was that, influenced by the unfortunate stars of a sad era in Europe, the Church Curia still calling itself Roman was forced to leave Rome and with its crowned head found safest refuge in the "four rivered" country ... the Pope chose the city of Pozsony as his place of residence,
Pozsony despite it being Slovakia's capital as Bratislava in our present day, should be imagined as a Hungarian/Austro-Hungarian city, having been home to Hungary's parliament just a few decades before the writing of this novel.

Tehát 1952. július 15-én százegy ágyúlövés hirdeté Szent Árpád napjának megvirradtát.
So on July 15th of 1952, hundred-and-one canon shots announce the beginning of Saint Árpád's day.
Thus Jókai's book begins about 80 or so years in the future (counting from its 1872 publication).

kétszáznegyven léggömb emelkedik ki ... mik ezer mérte (mètre) hosszaságú köteleken tartva s egymáshoz fűzve, az új stratégia vívmányát mutatják fel; amikből az ostromló sereg fejére trinitrin, durranilin, dinamit, nitromannit és pyroxilin lövegeket lehet hajigálni, anélkül, hogy az röppentyűivel a mennyei tűzaknákat elérhetné; legfőbb rendeltetésük levén pedig az ostromló léggömbök hasonértékű ellensúlyozása.
two-hundred-and-forty hot-air balloons rise up ... which are both tied to the ground and to each other by thousand meter long ropes, showcasing the new advances in strategy; from them "trinitrin" (Nitroglycerin?), "durranilin" (?), dynamite, "nitromannit" (Mannitol hexanitrate?) and "pyroxilin" (pyroxile?) shells can be dumped onto the heads of the besieging troops, without their bullets (?) in-turn being able to reach these heavenly fire-mines; though their primary purpose being the countering of likewise besieging hot-air balloons.
This is extrapolation from the existing use of non-steerable balloons used in warfare by the time of the writing of this book.

S mind a kétszáznegyven hadi léggömb körös-körül fel van lobogózva őfelsége minden országainak színeit képviselő zászlókkal, ... s egy villanyütésre legöngyölődik ... a Duna fölött huszonhárom zászló, őfelsége valamennyi országainak címereivel.
And all the two-hundred-and-forty martial hot-air balloons are surrounded by flags representing all of His Majesty's country's colours, ... and from an electric signal (?) roll down ... over the Danube twenty-three flags, with all of His Majesty's countries' coats of arms.
More emphasis on cultural pluralism.

Az az ing egy páncéling.

Húsz rét tafota erősen összevissza varrva selyemmel képezi ezt a páncélt. Feltalálója, ki ezt felajánlá, saját testén állta ki a próbát, puskagolyóval húsz lépésről, revolverrel közvetlen közelből engedve magára lövöldöztetni, a páncélt nem bírta a golyó átszakítani. E páncél neve „gambisson”.
That shirt is an armour-shirt.

Twenty rét (altogether 4200 sq. m - 17460 sq. m) tafota (?) strongly sewed back and forth with silk forms this armour. Its inventor, who had offered it up, tested it upon his own body, allowing himself to be shot at with a gun from twenty steps' distance, and with a revolver from point-blank range. The bullet could in neither case rip through the armour. This armour is called "gambisson".
Unfortunately I am uncertain of the meaning of the word "tafota", though it might mean something like "sheet" or "contiguous length of fabric". The point seems to be that a lot of fabric is layered... which, while may sound rather like a kevlar bullet-proof vest, also has earlier analogues.

– Felség, azt fel kell venni. Az olasz király őfelségére kétszer lőttek rá, a francia köztársaság elnökére háromszor, az angol király őfelségére négyszer, a spanyol királyra csak egyszer, de nyolc fegyverből, a szerb királyt el is találták, az orosz cárt nem is említve, .. a Mahmud szultán őfelsége ellen utóbbi időkben merényeltetett.
- Your Majesty, you must wear it. The Italian King was shot at twice, the French Republic's President thrice, the English King four times, the Spanish King just once but from eight different weapons, and the Serb King was actually hit too, not to mention the Russian Czar, ... recently did Sultan Mahmud experience an attempt on his life.
A list that gives an idea about the sort of international political circumstances envisioned by Jókai at the time of the beginning of his novel.

pápa elhagyta Rómát, később Avignont is; s egy ideig Máltában időzve, végre Pozsonyba menekült, s erős ellentétben volt a világi kormányokkal. Azonkívül Magyarországra menekültek az európai államoknak változás következtében eltávozott fejedelmei, volt itt nápolyi és spanyol Bourbon-, Welf-, Bonaparte- és Orléans-, Romanov-, Chambord-, Coburg- és Karagyorgyevics-dinasztia: s azoknak a monarchia mind menedékjoggal és protekcióval tartozott, úgyhogy egy időben kétféle teljes diplomatiai corps működött az udvarnál, egyik a legitim, de elűzött praetendenseké, másik az illegitim, de tettleges hatalomé. ... mindenkinek a saját nyelvén kellett válaszolnia, azon időben a francia nyelv diplomáciai általánossága a nemzetiségi elv érvényre jutása által meg levén szüntetve: tehát spanyolul, angolul, franciául, németül, románul, olaszul, szerbül, görögül és törökül (az orosz nincs közötte, hogy miért nincs, azt majd megtudjuk később)
the Pope left Rome, then later Avignon too; and spent some time in Malta, finally fleeing to Pozsony, being in strong opposition to the worldly governments. Furthermore to Hungary did flee the former leaders of European countries where changes had manage to unseat them. There were Napolitans and Spanish Bourbon, Welf, Bonaparte and Orléans, Romanov, Chambord, Coburg and Karadyordyevich dynasties: and to all of them the Monarchy owed refuge and protection, so that at any given time, there were two full diplomatic corps at the court, one belonging to the legitimate but exiled pretenders, the others to the illegitimate but de facto powers. ... everybody had to be answered in their own language, by that time the general use of French as the language of diplomacy having been ceased under the aegis of nationalism: therefore the answers had to come in Spanish, English, French, German, Romanian, Italian, Serbian, Greek, and Turkish (Russian not being on the list for reasons that will become clear later)
More insight into the political state of Europe.

Végre a légen keresztül röpült fel őfelsége a királyi vár erkélyeig, egy óriási léggömb csónakjában, a léggömb tetején ülő aeronautának hűségére volt bízva az alatta lebegők élete: egy meggyújtott gyufa elég az egész léggömböt egyszerre fellobbantani, s az aeronauták mind internacionalisták.
Finally His Majesty flew through the air all the way to the Royal Castle's terrace, in his gigantic hot-air balloon boat, trusting the lives of those floating thus to the aeronaut sitting atop the hot-air balloon: for a single lit match could explode the entire hot-air balloon in an instant, and all the aeronauts are internationalists.
I chose this excerpt primarily for the vague political implication about aeronauts therein.

Átellenben a királlyal ül az észak-amerikai államok követe, s a menü hátlapjára jegyezget valamit.
Across from the King sits the ambassador of the north-american states, and he is scribling something onto the back of his menu.
The phrase "north-american states" is very close to the colloquial Hungarian name for the United States of America (i.e.: "Amerikai államok" which would translate to "American States"). It is not clear at this point in the book whether the suggestion is that the United States and Canada (and perhaps Mexico?) merged into a single Union, or whether despite being separate countries they opt to present joint diplomatic representation abroad.

Őfelsége nemcsak a misén jelenik meg a Szent Árpád-székesegyházban, hanem az egész délelőttöt arra fordítja, hogy a protestánsok, óhitűek és héber vallásúak templomaiban is fölkeresse a szent szertartásokat, nehogy valamelyik hitfelekezet háttérbe téve érezze magát, s emiatt zúgolódjék.
His Majesty does not only show up at the mass held at Saint Árpád church, but spends the entire morning seeking out the holy rituals in the temples of the Protestants, Old-Faithers and those of the Hebrew religion, lest one of the faith-groups feel ignored and become discontent.
More cultural pluralism. I am not certain what "Old-Faithers" refers to... but it is conceivable that the idea is that this is a faith-group that (believes itself to have) revived the pre-Christian Hungarian pagan religion... or perhaps started a uniquely Hungarian flavour of Christianity supposedly based on pre-European-contact Christianity of the Hungarians. (Such notions were entertained and even popular at one time, but by now and have long been discredited.)

A simpler explanation might be "Old-Faithers" referring to Orthodox Christians... but this is the first time I have encountered the term, so I cannot meaningfully connect it to either the former or the latter theory conclusively.

Ő tudja, hogy Oroszországban mi történik. Az orosz respublika borzasztóan fegyverkezik. A roppant néptömegek, mik a nemesség ellen fellázadtak, foglalkozást keresnek, s valami nagy organizáló talentum alakítja át a hadsereget. Észak-amerikai kéz dolgozik benne. A hadi léggömböket, miket eddig csak várostromokhoz használtak megdöbbentő sikerrel, most újabban csatatéri működésre alkalmazták, melyben a lovasság is szerepet játszik.
He knows what is happening in Russia. The Russian Republic is arming itself at an alarming rate. The great masses of people, that had rebelled against the nobility, now seek professions, and some great organizing talent is reshaping the army. North-America has a hand in this. The martial hot-air balloons, that until then had only been used for castle sieges, and with great success too, they now have started to employ for use on the battle-field, in a way incorporating the cavalry too.
There will be more about Russia in chapter 2.

No comments:

Post a Comment